Представьте себе народы, развивающиеся в самых разных условиях. Одновременно с этим развиваются и их языки. Неудивительно, что, судя по всему, характеристики этих языков во многом зависят от окружающей среды, в которой они возникали — и особенно от климата и ландшафта.
Народы, культуры которых происходят из жарких и лесистых регионов, обычно говорят на языках с меньшим числом согласных и с относительно простыми слогами. По мнению исследователей, дело отчасти в том, что горячий воздух и растительность делают передачу высокочастотных звуков (к которым относятся и согласные) менее надежной. По словам лингвиста из Университета Нью-Мексико Иэна Мэддисона, основного автора исследования, именно поэтому народы из тропических областей используют больше гласных и более простые слоговые структуры, чем народы с открытых и сравнительно холодных пространств. Частоты гласных ниже, а простые слоги с меньшей вероятностью исказятся, отразившись от деревьев.
Схожим образом сказывается на языке пересеченная местность — например, всевозможные горы и утесы. В таких регионах также слоги проще, а гласных используется больше. Ветер и дождь тоже могут повлиять на язык, считает Мэддисон. На долю экологических факторов приходится примерно четверть различий между соотношениями гласных и согласных в разных языках.
Исследователи обработали базу данных по 700 письменным языкам со всего мира. Оказалось, что среднегодовое количество осадков, среднегодовая температура, лесистость и гористость региона, а также его высота над уровнем моря коррелируют с характеристиками языка. В итоге ученые заключили, что акустические особенности окружающей среды в большой мере повлияли на формирование различий между языками.
Читать полностью: ИНОСМИ
От редакции
Не зря ведь существует такое понятие, как “родной язык”. Это программа, которую я впитал, чтобы согласно ей комментировать происходящее в моей жизни. Бывает так, что люди знают по двадцать языков, но глубоко внутри себя они неосознанно переводят все явления на родной язык. Такая же внутренняя программа есть не только в родном языке, но и в нашем поведении. Все те нормы, которое мы получили с детства – как должна выглядеть семья, двор, квартал, – остаются у меня внутри как некий стандарт, измерение, согласно которому я проверяю окружающих.
Зачем человечеству столько языков?
Язык в целом позволяет передавать сложную информацию между индивидами и даже между поколениями, но это преимущество отчасти нивелируется тем фактом, что существует множество разных языков, на которых говорят разные народы. Каким образом подобная ситуация могла возникнуть в результате эволюции? Лингвист Марк Бейкер попытался ответить на этот вопрос. Самое очевидное биологическое объяснение – адаптация – тут не подходит: нет никакой явной корреляции типов языков с социальными, культурными или природными условиями.
Бейкер рассматривает несколько объяснений с позиций эволюционной биологии. Не найдя удовлетворительного ответа, Бейкер в конце концов решает заново взглянуть на предпосылки самого вопроса о различиях между языками. Они кажутся странными, отмечает он, только если мы считаем, что язык существует исключительно как средство коммуникации. Но что, если это популярное допущение неверно? «Возможно, наши языковые способности существуют для того, чтобы мы могли сообщать сложные суждения членам своей группы, при этом скрывая их от членов других групп».
Но зачем скрывать, а не передавать информацию между индивидами и группами? В чем тут эволюционное преимущество? По Бейкеру, преимущество заключается в самой возможности определения границ групп по легко распознаваемому фактору. Принадлежность к языковой группе определяет, кто с кем воюет и кто с кем заключает браки. Иными словами, языки служат маркером, позволяющим отличать «своих» от «чужих». Таким образом, разнообразие языков разделяет человечество на группы, эти относительно изолированные друг от друга этнолингвистические группы развиваются (культурно и биологически) по-разному, что повышает внутривидовое разнообразие и шансы человечества на выживание. Также это способствует внутригрупповой солидарности, которая, в свою очередь, побуждает проявлять альтруизм к тем людям, с которыми у нас имеются общие гены.
Возможно, не само существование языков, а именно их вариативность позволила человечеству совершить самый большой технологический скачок из всех биологических видов – от каменных скребков до планшетов iPad.
Ася Перельцвайг
преподаватель лингвистики в Стэнфордском университете (США), автор книги «Языки мира»
Читать полностью: psychologies
От редакции
Различия в письменной и устной речи между французским, английским, японским, русским языками показывают различие между внутренней природой этих групп людей. Хотя внутри каждого языка сохраняется та же тенденция – как связаться с другими, чтобы использовать их ради собственного блага. Даже если весь мир, вдруг, заговорит по-английски, мы все равно не поймем друг друга. Потому что потребность в связи – внешняя, и понимание – только внешнее, коммерческое. Оно не сближает, а отдаляет нас друг от друга, даже в семье. В этом мы все больше убеждаемся.