Мы случайно уронили вазу. Как мышление человека – в зависимости от языка – повлияет на его рассказ о случившемся? По-английски мы обычно говорим, что вазу кто-то разбил. А вот носители испанского и японского языков скорее скажут иначе: ваза разбилась. Группа Леры Бородицкой – профессора психологии Стэнфордского университета – провела эксперимент: говорящим на этих трех языках показывали видео, где разные люди разбивали яйца, проливали напитки и ломали игрушки. Носителям английского языка оказалось проще, чем испанцам и японцам, вспомнить, кто именно что сделал – то есть чья была вина.
Какая картина мира складывается у носителей языка с такой структурой? Бородицкая утверждает, что существует связь между фокусированием английского языка на действующем лице и стремлением правоохранительных органов США скорее наказывать правонарушителей, чем помогать жертвам.
Австралийские аборигены, живущие в общине в Пормпуре, не различают левое и правое. Местонахождение объектов они определяют иначе – «к северо-востоку» или «к юго-востоку», отмечает Лера Бородицкая, эксперт по лингвистическим и культурным связям США и Австралии. По ее словам, около трети языков мира описывают пространство в абсолютных терминах – в отличие от «относительного» способа, на котором построена, например, пространственная картина мира русскоговорящих.
Как это влияет на мышление человека? «В результате постоянной языковой тренировки, – указывает Бородицкая, – говорящие на подобных языках отменно ориентируются в пространстве». Они просто не способны заблудиться на местности! Куда бы они ни попали, даже если вокруг совершенно незнакомый пейзаж, они мгновенно определят верное направление.
Читать полностью: psychologies